- Ik gung mal hen na Grambke,
- dar keek ik aver de Planke.
- Un as ik in dat Buurhuus kamm,
- dar seeg ik mit verwunnerung an:
- de Ko de satt bi't Für un spunn,
- dat Kalf lagg inner Weegen un sung,
- de Katte karmde de bottern,
- de Hund de wusch de Schotteln,
- de Fleddermuus de feeg dat Huus,
- de Swalke droog den Stoff herut mit eren langen Flegeln,-
- sund dat nich decke Legen?
frei übersetzt:
- Ich ging mal hin nach Grambke,
- dort guckte ich über eine Planke (Zaun).
- Und als ich in das Bauernhaus kam,
- da sah ich mit Verwunderung an:
- die Kuh die saß am Feuer und spann (am Spinnrad),
- das Kalb lag in der Wiege und sang,
- die Katze war am buttern (Butter machen),
- der Hund der wusch die Schüsseln,
- die Fledermaus die fegte das Haus,
- die Schwalbe trug den Staub heraus mit ihren langen Flügeln,-
- sind das nicht dicke Lügen?
Neueste Kommentare